Legal translation is more than a matter of words. It demands an understanding of the concepts underlying different legal systems and of the practices and procedures they involve.
I am not a lawyer, but have acquired and continue to develop specific legal translation skills through three complementary routes:
- an MA in Legal Translation obtained from City University, London in 2010;
- regular attendance at specialist CPD events to keep my knowledge up-to-date, e.g. Words to Deeds Conference 2023 on Legal Translation and Risk;
- partnerships with other legal and legal-translation practitioners.
Jurisdictions
I have experience in working with documents from a wide range of French- and German-speaking jurisdictions including France, Belgium, North and West African states, Germany, Switzerland, Austria, Luxembourg and Liechtenstein.
Practice areas
I provide French and German to British English translations in the fields of litigation, company and commercial, contract, employment, intellectual property and family law.
Document types
Over my career I have worked on many different document types. These include:
- court-related documents: statements of claim and defence and other legal submissions, court orders and judgments at all levels, witness statements (including transcriptions) and affidavits,
- contracts: in a wide range of business/commercial fields,
- corporate documents: terms and conditions, articles of association, minutes of board and shareholder meetings, general correspondence,
- notarial and related texts: deeds, wills, powers of attorney, birth, marriage and death certificates,
- academic texts, commentaries and legislation: Extracts from law reports and commentaries, primary and secondary legislation and international conventions.
For a quote or further information, contact translation@terriwhitetranslations.com.