Legal Translation

Legal translation is more than a matter of words. It demands an understanding of the concepts underlying different legal systems and of the practices and procedures they involve.

I am not a lawyer, but have acquired and continue to develop specific legal translation skills through three complementary routes:

  • an MA in Legal Translation obtained from City University, London in 2010;
  • regular attendance at specialist CPD events to keep my knowledge up-to-date, e.g. Words to Deeds Conference 2023 on Legal Translation and Risk;
  • partnerships with other legal and legal-translation practitioners.

Jurisdictions

I have experience in working with documents from a wide range of French- and German-speaking jurisdictions including France, Belgium, North and West African states, Germany, Switzerland, Austria, Luxembourg and Liechtenstein.

Practice areas

I provide French and German to British English translations in the fields of litigation, company and commercial, contract, employment, intellectual property and family law.

Document types

Over my career I have worked on many different document types. These include:

  • court-related documents: statements of claim and defence and other legal submissions, court orders and judgments at all levels, witness statements (including transcriptions) and affidavits,
  • contracts: in a wide range of business/commercial fields,
  • corporate documents: terms and conditions, articles of association, minutes of board and shareholder meetings, general correspondence,
  • notarial and related texts: deeds, wills, powers of attorney, birth, marriage and death certificates,
  • academic texts, commentaries and legislation: Extracts from law reports and commentaries, primary and secondary legislation and international conventions.

For a quote or further information, contact translation@terriwhitetranslations.com.