Certified Translation – UK

Vous êtes ressortissant français ? Vous prévoyez de faire une demande de résidence, vous inscrire à l’université ou postuler pour un emploi au Royaume Uni ? On vous demandera sans doute de fournir des traductions certifiées de justificatifs tels que votre acte de naissance et votre carte d’identité, vos diplômes, relevés bancaires ou casier judiciaire.

Contrairement à la France, le Royaume-Uni ne dispose pas d’un réseau de traducteurs experts « assermentés » près les cours d’appels.

En règle générale, les autorités, administrations et entreprises britanniques exigent que ces traductions « officielles » soient effectuées et certifiées par un membre qualifié de l’un des organismes professionnels qui accompagnent les traducteurs au Royaume-Uni. Veillez à vérifier les exigences particulières de l’autorité qui vous demande la traduction avant de la commander.

En tant que Chartered Linguist (expert traducteur) et membre titulaire du Chartered Institute of Linguists (CIOL) et de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI), je suis habilitée à fournir des traductions certifiées aux fins administratives et juridiques au Royaume Uni. Vous pouvez vérifier mon statut de Chartered Linguist ici.

Comment procéder ?

Vous me fournissez une copie claire et lisible du document à traduire (original, photocopie ou fichier pdf). Je vous fais un devis de traduction avec délai de livraison.

Une fois le devis accepté et le paiement effectué, je lance la traduction.

Pour la livraison, je vous envoie par mail ou par courrier une « lettre de certification » accompagnée de deux annexes contenant votre document et la traduction.

Les traductions électroniques sont fournies en format lecture seule et comportent un filigrane indiquant leur statut de traduction. Elles peuvent également être fournies sur papier si le temps le permet. Pour obtenir un devis ou de plus amples informations, veuillez me contacter via le formulaire de contact.